1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Чаму беларускіх фільмаў на беларускай мове амаль не існуе

27 декабря 2024 г.

DW расказвае пра моўную сітуацыю на "Беларусьфільме", які па-ранейшаму застаецца "манапалістам" дзяржаўных сродкаў на кіно.

https://p.dw.com/p/4od2x
Здымкі серыяла "Дед Морозов" пад Мінскам у сакавіку 2020-га
Асноўнай мовай "Беларусьфільму" застаецца расейская. На фота - здымкі серыяла "Дед Морозов" пад Мінскам у сакавіку 2020-гаФото: Natalia Fedosenko/TASS/picture alliance

Спіс найлепшых беларускіх фільмаў быў апублікаваны Беларускай незалежнай кінаакадэміяй у дзень 100-годдзя беларускага кіно 17 снежня. Відавочна, што ў топ-50 мала беларускамоўных стужак. DW тлумачыць, чаму беларускія фільмы здымаліся на беларускай мове толькі ў якасці выключэння.

Кіно стварае савецкага беларуса

Калі ў 1920-я гады паўстала беларускае кіно, у БССР адбывалася беларусізацыя і дзейнічаў нацыянальнаарыентаваны ўрад на чале з Аляксандрам Чарвяковым. Інтэртытры ў тады яшчэ нямых фільмах пісаліся на беларускай і, у залежнасці ад мэтавай аўдыторыі, таксама альбо на ідыш, альбо на польскай, альбо на расейскай. Пра гэта сведчыў кіназнаўца Анатоль Красінскі, праўда, пабачыць самі стужкі з інтэртытрамі на дзвюх мовах сёння немагчыма: многае было прызнанае палітычна памылковым і змытае з кінастужкі ў 1930-х, многае згарэла ў пажарах.

Адзін з першых беларускіх фільмаў "Лясная быль" Юрыя Тарыча даступны ў копіі ўжо 1937 года, з інтэртытрамі на расейскай мове і выразанымі кадрамі з Аляксандрам Чарвяковым, які ў гады Вялікага тэрору трапіў пад пераслед. Але па памылках - напрыклад, напісанні "шы" з літарай "ы" - бачна, што інтэртытры рыхтаваў чалавек, для якога беларуская была першай пісьмовай мовай.

У 1930-я, калі з’явілася гукавое кіно, нацыянальная палітыка ў СССР была ўжо іншай: Масква распаўсюджвала імперскую ідэю перавагі расейскай культуры, да якой іншыя народы патрабавалі быць далучанымі.

Здымкі фільма "Отражение" каля вёскі Каменка, кастрычнік 2019 года
Здымкі фільма "Отражение" каля вёскі Каменка, кастрычнік 2019 годаФото: Natalia Fedosenko/TASS/picture alliance

Кінамастацтва гэтага часу падрабязна разбірае даследніца Вольга Раманава ў кнізе "Другая гісторыя савецкага беларускага кіно": пакуль у Беларусі буялі масавыя рэпрэсіі з абвінавачваннямі ў буржуазным нацыяналізме і польскім шпіяныжы, кіно мелася ствараць формулу савецкага беларуса. І ў гэтай формуле беларус асабліва не адрозніваўся ад расейца. Паводле аўтаркі, галоўныя ролі ў беларускіх стужках звычайна аддаваліся расейскім акторам, і размаўлялі яны, зразумела, на літаратурнай расейскай мове, такім чынам расейская адразу стала мовай гукавога беларускага кіно. 

Калі беларускасць у 1930-х і счытвалася ў фільмах, то прысутнічала дазавана і ў бяспечных формах, якімі былі фальклор і этнаграфія. У стужцы "Дачка Радзімы" Уладзіміра Корш-Сабліна можна ўбачыць калгаснікаў і калгасніц у вышыванках, пачуць адну фальклорную песню і пару фраз на трасянцы.

Моўную сітуацыю добра дэманструюць 1940-я, калі ў час так званага сталінскага малакарціння з’явіўся танны і палітычна бяспечны жанр фільма-спектакля. У Беларусі такіх выйшла два - "Паўлінка" і "Хто смяецца апошнім" паводле пастановак Купалаўскага тэатра, праўда, у адрозненне ад тэатра ўжо на расейскай мове.

Першыя гукавыя беларускамоўныя фільмы

З адлігай пачынаецца другая хваля русіфікацыі, у 1959 годзе Мікіта Хрушчоў прыязджае ў Мінск і заяўляе, што, чым хутчэй савецкія людзі пяройдуць на расейскую мову, тым хутчэй наступіць камунізм.

Сцэнары на "Беларусьфільм", паводле правілаў, тады падаваліся на расейскай мове, адпаведна, так рабілі і Васіль Быкаў, і Уладзімір Караткевіч. Але акурат у час адлігі тут з’явілася студыя дубляжа, якая дазваляла рабіць беларускамоўныя копіі. У такі спосаб была прадубляваная, напрыклад, "Трэцяя ракета", пазней - "Белыя росы". Копіі на беларускай мове паказваліся ў кінатэатрах, што называецца, "трэцім экранам".

Пры гэтым у 1960-я, паводле кнігі Вольгі Раманай, з’яўляецца кіно, якое зместава супраціўляецца формуле "савецкага беларуса", - "Цераз могілкі", "Я родам з дзяцінства", "Усходні калідор". Але страх дэманстраваць культурную іншасць, што ўзнік праз траўму сталінскіх рэпрэсій, усё яшчэ захоўваецца. Даследніца піша, што ён добра чытаецца ў сценаграмах абмеркаванняў на "Беларусьфільме" нават у 1970-я.

Пасля поспеху фільма "Цені забытых продкаў" Сяргея Параджанава, што выйшаў на Кіеўскай кінастудыі ў 1965 годзе і дэманстраваў ўкраінскую нацыянальную стылістыку, "Беларусьфільм" прыняў сцэнар Уладзіміра Караткевіча "Хрыстос прызямліўся ў Гародні". Але неўзабаве і ў Беларусі, і ва Украіне пачалася чарговая хваля чыстак інтэлігенцыі. Фільм "Жыціе і ўзнясенне Юрася Братчыка" Уладзіміра Бычкова паводле таго самага сцэнара зазнаў цэнзурныя купюры і дэманстраваўся "трэцім экранам".

Фільмы на беларускай мове выйшлі толькі ў пачатку 1980-х. Гэта былі "Людзі на балоце" Віктара Турава і "Чужая Бацькаўшчына" Валерыя Рыбарава. Пасля беларуская мова з’явілася ў першай палове 1990-х, калі Валерый Панамароў зняў стужку "На чорных лядах". Яго ж фільм "Тутэйшыя", гэтаксама беларускамоўны, быў пакладзены на паліцу. У 90-я, піша Вольга Раманава, з’яўляецца прыём шматмоўнасці, які добра адлюстроўвае гістарычную шматкультурную реальнасць Беларусі: у фільме "Франка - жонка хама" гучаць беларуская, польская і расейская мовы, у "Птушках без гнёздаў" - беларуская і расейская.

Лепшая сітуацыя дакументальнага кіно 

Такі ж прыём праз гады быў увасоблены ў фільме "Янка Купала", знятым на "Беларусьфільме" ў 2020 годзе. У апошнія дзесяцігоддзі Нацыянальная кінастудыя, якая і ў незалежнай Беларусі засталася галоўным атрымальнікам прызначаных на кіно дзяржаўных грошай, па-ранейшаму не мела свядомай моўнай палітыкі. Таму беларуская мова з’яўлялася эпізадычна - гучала ў кароткім метры "Рускі" Віктара Аслюка, быў план прадубляваць на беларускую "Авантуры Пранціша Вырвіча", праўда, стужка трапіла на паліцу.

Затое ў дакументальным кіно, калі ў 1970-х з’явілася тэхніка з магчымасцю запісваць гук сінхронна, з беларускай мовай было прасцей, чым у ігравым кіно, праўда, да таго моманту русіфікацыя пакінула мала беларускамоўных людзей нават у вёсцы.

У 1990-х - паводле рэжысёра, які працаваў тады на студыі дакументальнага кіно "Летапіс", - на "Беларусьфільме" з’явілася цэлая хваля "адраджэнскіх" дакументальных фільмаў на беларускай мове. "З першага дня існавання "Беларусьфільм" быў каланіяльнай студыяй, дзе галоўныя месцы займалі людзі з небеларускай свядомасцю, - кажа рэжысёр, - Але ў 90-я з беларускай мовай на студыі "Летапіс" стала добра, тады ёй кіраваў Уладзімір Халіп, і тая хваля трымалася да канца дзесяцігоддзя". 

Здымкі серыяла "Дед Морозов" пад Мінскам
У 2000-х Беларусь стала пляцоўкай для здымак расейскага кіно. На фота: здымкі серыяла "Дед Морозов"Фото: Natalia Fedosenko/TASS/picture alliance

У асобных выпадках беларуская ўспрымалася на кінастудыі варожа: адна з рэжысёрак дакументальнага кіно сведчыць, што з Уладзімірам Замяталіным, які кіраваў "Беларусьфільмам" з 2006 года да 2010, лепш было не размаўляць на беларускай, "інакш табе будзе складана існаваць на студыі". Беларуская мова альбо трасянка ў яе фільмах правакавалі траўлю з боку дырэктара і абвінавачванні, што яна прымушае сваіх герояў гаварыць па-беларуску.

Тым не менш беларуская мова ў дакументальных фільмах гучыць: у новым тысячагоддзі студыя "Летапіс" працягнула выпускаць стужкі з закадравым голасам на беларускай.

Але асноўнай мовай "Беларусьфільма" застаецца расейская, тым больш на найбуйнейшыя ігравыя праекты кінастудыя па-ранейшаму запрашае рэжысёраў і актораў з Расеі.

 

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще