Коллекция школьных афоризмов
15 апреля 2015 г.Когда рассказываешь об этой книге, самое трудное - перевести на русский язык многие из афоризмов, сентенций, изречений, отговорок, каламбуров немецких школьников. А это и составляет, собственно, ее содержание. Трудности испытываешь уже с названием книги: "Ich hab´s verstanden, aber ich check´s nicht". Это одна из фразочек, изреченная учеником одной из немецких школ, и означает примерно следующее: "Я понял, но не врубился".
Но тут хоть как-то можно передать, что именно сказал вышеупомянутый малолетний "цицерон", но многие идиомы, к сожалению, невозможно перевести: смешная абсурдность сказанного просто пропадет. Ну, представьте сами: разве можно перевести с русского на немецкий, скажем, такую фразу из школьного сочинения российского девятиклассника: "Первый акт Софьи и Молчалина произошел под лестницей"? Или такую: "Дятел уселся и стал грызть дерево"?
В общем, не стоит удивляться, если какие-то цитируемые немецкие школьные перлы покажутся (по крайней мере, на первый взгляд) не слишком смешными. Их авторы в этом не виноваты, причина в сложностях перевода.
"Вы мне все равно не поверите..."
Может быть, больше всего понятны отговорки - из-за ситуационной схожести. Немецкие и российские школьники приводят чаще всего аналогичные оправдания, когда речь идет о том, почему они не сделали домашние задания, опоздали в школу или прогуляли уроки. Немецким, правда, потруднее. "Застрял в лифте", "неожиданно отключили воду, и я не мог помыться", "примерзла дверь подъезда, и я не смог ее открыть", - такие вещи в Германии не проходят: уж очень они невероятны. Приходится придумывать для опозданий другие причины. Например: "Я слишком поздно посмотрел на часы", "был сильный встречный ветер", "я не заметил, что каникулы кончились". А вот довольно оригинальный ответ учителю: "Вы все равно мне не поверите, поэтому я вообще ничего не буду говорить, хотя это правда!"
Мой фаворит из книги "Я понял, но не врубился" - не отговорка, а сценка. Ученик опоздал в школу, бежит по лестнице в класс (уроки уже начались) и сталкивается с директором. Директор ему: "Опоздал на 10 минут!" Ученик: "Я тоже".
Наверное, такой же находчивый острослов придумал девиз: "Дай учителям отдохнуть - прогуляй школу!" Лозунгов такого типа в книге немало - как и философских сентенций юных мыслителей типа: "Учитель - это человек, помогающий тебе решить проблемы, которых без него у тебя бы не было". Или: "Вот жизнь! Ребенок учится ходить и говорить, чтобы потом на уроках сидеть и молчать". Или ехидное: "Учителя знают всё - от А до Б". Или достойное лучших афористов: "Домашние задания - как долги: только справился с одними, уже навалились новые".
У сборника есть составитель - Ирис Хехенбергер (Iris Hechenberger), но это, конечно, плод коллективного творчества. Основой своеобразной коллекции Ирис Хохенбергер, окончившей школу в 2001 году, стали ее собственные записи и перлы из "дембельского альбома" выпускников. Кроме того, она создала в Facebook тематическую группу, и пользователи этой социальной сети делились в ней услышанным от школьников и учителей. Процитирую в конце особенно понравившееся - без комментариев:
"Когда была битва при Ватерлоо?
- В 1815 году.
- Правильно. А день?
- Ээээ… Четверг?"
Iris Hochenberger (Hrsg.)
"Ich hab´s verstanden, aber ich check´s nicht".
Knaur Taschenbuch München, 2015